Воистину, видеть сиянье мне не довелось
Лица твоего и приятному гласу внимать.
В твоём караване и меч мне носить не пришлось,
И гнев меня углем в огне не пытался сжигать.
При Бадре, Ухуде оружие не обнажал
С неверными в битве. Ансаром не звали меня.
И хиджру с тобою в Медину я не совершал.
К пещере еду не носил тебе, тайну храня.
Однако, Аллахом клянусь, полюбил я тебя,
И, как ураган, в сердце буйствует пламя любви.
Ты примешь меня? Я тебя вопрошаю, любя:
Ты примешь меня? О любимый Пророк, позови…
Пришёл слишком поздно сюда я, тебя не застал,
Но срок появленья нам определяет Аллах;
Когда б я решал – я б ускорить свой срок пожелал!..
Кем буду пред избранными? Замешательство, страх…
Я не был Анасом – отважно тебе он служил.
Я не был Умаром – тебе был поддержкою он.
И не Абу Бакр я, что верил тебе от души.
Я не был Али – от неверных он был твой заслон.
Усманом я не был – помочь он был счастлив тебе.
И не был я Амром, Халидом, и не был Хамзой…
Исламом достоинство, честь приобрёл я в судьбе,
Исламу Аллаха меня научил отец мой.
Билала такбиру священному я не внимал,
Жара не терзала пустынная тело моё.
Не бился с неверными… идолов не разбивал…
И руку в бою не терял, не был ранен копьём
Я в сердце… Не чувствовал смелости что-то свершать
И не убегал я… И флага в зенит не вздымал,
И перед врагами лицом к лицу гордо стоять
Мне не приходилось…
Дитя я… дитя, что провал
Стремится неловко прикрыть, но оплошность видна…
Однако узнай, о Посланник Аллаха, поверь:
Любовью душа к тебе полнится, жаждет она
Аллаха любовь повстречать и войти в Его дверь.
Автор стихотворения известный арабский поэт Абдул-Азиз Жувайда
Перевод с арабского – Мухаммадрасул Загиров
Литературная обработка – Юля Зачесова
Оригинал стихотворения
صحيحٌ ما رأيتُ النورَ من وجهِكْ
ولا يومًا سمعتُ العذبَ من صوتِكْ
ولا يومًا حملتُ السيفَ في رَكبِكْ
ولا يومًا تطايرَ من هنا غضبي
كجمرِ النارْ
ولا حاربتُ في أُحُدٍ
ولا قَتَّلتُ في بدرٍ …صناديدًا من الكفَّارْ
وما هاجرتُ في يومٍ …ولا كنتُ …من الأنصارْ
ولا يومًا حملتُ الزادَ والتقوى…لبابِ الغارْ
ولكنْ يا نبيَّ اللهْ…أنا واللهِ أحببتُكْ
لهيبُ الحبِّ في قلبي…كما الإعصارْ
فهل تَقبلْ ؟
حبيبي يا رسولَ اللهِ
هل تقبلْ؟
نعم جئتُ ..
هنا متأخرًا جدًّا
ولكنْ .. ليس لي حيلةْ
ولو كانَ …قدومُ المرءِ حينَ يشاءْ…لكنتُ رجوتُ تعجيلَهْ
وعندي دائمًا شيءٌ من الحيرةْ
فمَن سأكونْ…أمامَ الصَّحْبِ والخِيرةْ
فما كنتُ ..
أنا “أنسَ” الذي خدمَكْ
ولا “عُمرَ” الذي سندَكْ
وما كنتُ ..
“أبا بكرٍ” وقد صدَقَكْ
وما كنتُ …”عليّا” عندما حَفِظَكْ
ولا “عثمانَ” حينَ نراهُ قد نصرَكْ
وما كنتُ …أنا “حمزةْ”
ولا عَمْرًا ، ولا “خالدْ”
وإسلامي ..
أنا قد نِلتُهُ شرفًا
من الوالِدْ
ولم أسمعْ “بلالاً” لحظةَ التكبيرْ
ولا جسمي انشوى حيًا…بصحراءٍ بكلِّ هجيرْ
وما حطَّمتُ أصنامًا…ولا قاتلْتُ في يومٍ …جنودَ الكفرِ والتكفيرْ
وما قُطِعَتْ يدي في الحربْ
ولم يدخلْ هنا رمحٌ
إلى صدري
يَشُقُّ القلبْ
ولم أُقدِمْ على شيءٍ ،
ولم أهربْ
ولا يومًا حَملْتُ لواءْ
ولا واجهتُ في شَممٍ
هنا الأعداءْ
ولا يومًا رفعتُ الرايَ خفَّاقةْ
أنا طفلٌ يُداري فيكَ إخفاقَهْ
ولكنْ يا رسولَ اللهْ
أنا نفسي…لحبِّكَ يا رسولَ اللهْ…وحبِّ اللهِ تَوَّاقَةْ
عبد العزيز جويدة
islamdag.ru